A new book on my desk is the beginning of a new love story. The first date prompts a lot of excitement, thrill, and a little fear, and I’m happy to say that my feeling hasn’t changed after 40 years. I never read a book before I translate it. I have to discover it slowly. I approach it with some wariness and a little trepidation. As I said, it is like a first date: you sit at the corner table in candlelight, you sip something, say something, you listen mostly. You place baits and examine responses, you assess hints. My effort is to recreate the author’s mood at the beginning of his/her story. I know what it is about, but I still ignore how it will develop. In this way I shall travel together with the author, experiencing his/her surprises ‘live.’ If I get the general flavor right, then finding the best translation for single pop culture terms and idioms becomes much easier.
mercoledì 2 giugno 2010
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento